Комикс Скарлет Леди (Часть 77)

Ща буит мясо!

Автор zoe-oneesama

Все части здесь: ТЫК!

Перевёл qworin

Примечание переводчика: Marigold переводится как календула aka ноготки. Это цветок с ярко-жёлтыми лепестками. Так что здесь налицо игра слов и беспалевная вставка куска своего имени (Маришка, как ты могла!). Всё ещё ироничнее, только дочитайте до конца главы, где увидите типа ответственную Маринет (=

Аааааааааа!!!

Буду ли я когда-нибудь не косячить с размерами квами?

Она тут, чтоб всех спасти!

Следи за языком, ты психически связан с ребёнком!

(Сорян, но в оригинале он тоже матюгнулся. Слов из песни не выкинешь 🤷‍♂)

О нет, моя единственная слабость! Удар шестом!

Так или иначе, отношения закончены , Хлоя

О да, ты же так преуспел в такого рода делах.

Бонус от переводчика:

  • make a stir = внести переполох/наделать шума
  • to turn up = оказаться/появляться/приезжать
  • to keep eyes peeled = проявить внимание/держать ухо востро
  • [в каноне тоже есть эта игра слов] honey comb = медовый гребень/honeycomb = пчелиные соты. О как!

ПРОДОЛЖЕНИЕ (11.06.21 в 13:00 по мск)