Комикс Скарлет Леди (Часть 77)
Ща буит мясо!
Автор zoe-oneesama
Все части здесь: ТЫК!
Перевёл qworin
Примечание переводчика: Marigold переводится как календула aka ноготки. Это цветок с ярко-жёлтыми лепестками. Так что здесь налицо игра слов и беспалевная вставка куска своего имени (Маришка, как ты могла!). Всё ещё ироничнее, только дочитайте до конца главы, где увидите типа ответственную Маринет (=
Аааааааааа!!!
Буду ли я когда-нибудь не косячить с размерами квами?
Она тут, чтоб всех спасти!
Следи за языком, ты психически связан с ребёнком!
(Сорян, но в оригинале он тоже матюгнулся. Слов из песни не выкинешь 🤷♂)
О нет, моя единственная слабость! Удар шестом!
Так или иначе, отношения закончены , Хлоя
О да, ты же так преуспел в такого рода делах.
Бонус от переводчика:
- make a stir = внести переполох/наделать шума
- to turn up = оказаться/появляться/приезжать
- to keep eyes peeled = проявить внимание/держать ухо востро
- [в каноне тоже есть эта игра слов] honey comb = медовый гребень/honeycomb = пчелиные соты. О как!
ПРОДОЛЖЕНИЕ (11.06.21 в 13:00 по мск)